Con vua vua dấu, con triều triều yêu
Direct English translation
The king hides his child, the commoner loves his child.
Equivalent English version
Every crow thinks her own bird the whitest
Giải thích tiếng Việt
Ai cũng yêu thương, che chở con cái của mình; ở biến thể này, cách nói nhấn vào việc người quyền quý hay kẻ thường dân thì tình thương con vẫn như nhau.
English explanation
Everyone cherishes and protects their own child. In this variant, the wording emphasizes that whether one is noble or ordinary, parental affection remains the same.
Variants
- Con vua tốt vua dấu, con tôi xấu tôi yêu
- Con chúa chúa yêu, con triều triều dấu
- Con voi voi dấu, con châu chấu châu chấu yêu
- Con vua vua dấu, con chúa chúa yêu
- Con voi voi dấu, con chấu chấu yêu
- Con voi, voi nhấu; con châu chấu, châu chấu yêu
- Con ai người ấy yêu dù tốt hay xấu
- Con vua tốt, vua dấu, con chúa tốt chúa yêu
- Con vua vua nhấu, con chúa chúa yêu